Je traduis des documents pour favoriser l'accĂšs au logement des personnes non francophones

Publié par Anaïs D. de l'Association Cités Caritas 

Publics aidés

  • Tous publics

  • Personnes en situation d’exclusion

  • Personnes en difficultĂ©

  • Nouveaux Arrivants / RĂ©fugiĂ©s

Mission ouverte

  • Aux bĂ©nĂ©voles majeurs

Mission Ă  distance

Réalisez cette mission de bénévolat
depuis chez vous

Pré-requis pour réaliser cette mission

  1. Je parle une des langues sollicitées dans l'annonce

Présentation de la mission

Le dispositif Solibail permet Ă  des familles en situation de prĂ©caritĂ© d’accĂ©der Ă  un logement temporaire pendant 18 mois, le temps de sĂ©curiser leur situation et de trouver une solution pĂ©renne. Beaucoup de mĂ©nages accompagnĂ©s ne maĂźtrisent pas le français, pour amĂ©liorer leur accompagnement, nous souhaitons traduire les outils clĂ©s dans plusieurs langues afin de faciliter l’autonomie des familles et la bonne comprĂ©hension du dispositif.

Sautez le pas

GrĂące Ă  cette mission, les familles :

  • pourront vivre le dispositif Solibail avec plus de sĂ©rĂ©nitĂ©,
  • gagneront en autonomie dans la gestion de leur logement,
  • et bĂ©nĂ©ficieront d’un accompagnement plus efficace.

Votre traduction contribuera directement Ă  l’inclusion et Ă  la sĂ©curisation de familles vulnĂ©rables.

Précisions

Nous recherchons des locuteurs en : Pachto, bambara, soninké, peul, roumain/moldave, ourdou, tamoul, tigrinya, hindi, bengali, singhalais, Amharique.

La mission consiste Ă  traduire deux documents « FALC » (Facile À Lire et Ă  Comprendre) afin de permettre aux familles non francophones d’accĂ©der aux informations essentielles concernant leur logement Solibail.

  • Le guide du logement ( 26 pages)
  • La convention d'occupation (14 pages)Nous recherchons une personne bilingue ou native dans sa langue, avec une bonne comprĂ©hension du français Ă©crit. Attentive et rigoureuse, elle repĂšre facilement les formulations maladroites et choisit des mots naturels pour des publics non francophones. Elle est sensible aux enjeux d’inclusion et motivĂ©e par l’idĂ©e d’aider des familles Ă  mieux comprendre leurs droits et leur logement.

Pas besoin d’ĂȘtre traducteur·rice professionnel·le : il suffit d’avoir le goĂ»t du travail bien fait, de la pĂ©dagogie
 et l’envie de mettre ses compĂ©tences linguistiques au service de personnes en situation de prĂ©caritĂ©.

Compétences liées

  • Faire preuve de rigueur et de prĂ©cision

  • Ecrire une ou plusieurs langues Ă©trangĂšres

  • RĂ©aliser une traduction, transposer un texte

CitĂ©s Caritas valorise ces compĂ©tences pour cette mission. C’est l’occasion de les pratiquer sur le terrain, de progresser ou d'ajouter une nouvelle corde Ă  votre arc.

Découvrez l'Association Cités Caritas

L’association CitĂ©s Caritas agit pour l’inclusion des personnes en situation de prĂ©caritĂ©, d’exclusion ou de handicap. Elle se donne pour ambition de contribuer Ă  l’évolution de l’accueil que la sociĂ©tĂ© propose aux personnes fragilisĂ©es.

En savoir plus
Cités Caritas

Ils recherchaient 20 bénévoles

12 personnes déjà inscrites

+9
Chargement...
Chargement...