Je traduis des documents pour favoriser l'accĂšs au logement des personnes non francophones
PubliĂ© par AnaĂŻs D. de l'Association CitĂ©s CaritasÂ
Publics aidés
Tous publics
Personnes en situation dâexclusion
Personnes en difficulté
Nouveaux Arrivants / Réfugiés
Mission ouverte
Aux bénévoles majeurs

Mission Ă distance
Réalisez cette mission de bénévolat
depuis chez vous
Pré-requis pour réaliser cette mission
- Je parle une des langues sollicitées dans l'annonce
Présentation de la mission
Le dispositif Solibail permet Ă des familles en situation de prĂ©caritĂ© dâaccĂ©der Ă un logement temporaire pendant 18 mois, le temps de sĂ©curiser leur situation et de trouver une solution pĂ©renne. Beaucoup de mĂ©nages accompagnĂ©s ne maĂźtrisent pas le français, pour amĂ©liorer leur accompagnement, nous souhaitons traduire les outils clĂ©s dans plusieurs langues afin de faciliter lâautonomie des familles et la bonne comprĂ©hension du dispositif.
Sautez le pas
GrĂące Ă cette mission, les familles :
- pourront vivre le dispositif Solibail avec plus de sérénité,
- gagneront en autonomie dans la gestion de leur logement,
- et bĂ©nĂ©ficieront dâun accompagnement plus efficace.
Votre traduction contribuera directement Ă lâinclusion et Ă la sĂ©curisation de familles vulnĂ©rables.
Précisions
Nous recherchons des locuteurs en : Pachto, bambara, soninké, peul, roumain/moldave, ourdou, tamoul, tigrinya, hindi, bengali, singhalais, Amharique.
La mission consiste Ă traduire deux documents « FALC » (Facile Ă Lire et Ă Comprendre) afin de permettre aux familles non francophones dâaccĂ©der aux informations essentielles concernant leur logement Solibail.
- Le guide du logement ( 26 pages)
- La convention d'occupation (14 pages)Nous recherchons une personne bilingue ou native dans sa langue, avec une bonne comprĂ©hension du français Ă©crit. Attentive et rigoureuse, elle repĂšre facilement les formulations maladroites et choisit des mots naturels pour des publics non francophones. Elle est sensible aux enjeux dâinclusion et motivĂ©e par lâidĂ©e dâaider des familles Ă mieux comprendre leurs droits et leur logement.
Pas besoin dâĂȘtre traducteur·rice professionnel·le : il suffit dâavoir le goĂ»t du travail bien fait, de la pĂ©dagogie⊠et lâenvie de mettre ses compĂ©tences linguistiques au service de personnes en situation de prĂ©caritĂ©.
Compétences liées
Faire preuve de rigueur et de précision
Ecrire une ou plusieurs langues étrangÚres
Réaliser une traduction, transposer un texte
CitĂ©s Caritas valorise ces compĂ©tences pour cette mission. Câest lâoccasion de les pratiquer sur le terrain, de progresser ou d'ajouter une nouvelle corde Ă votre arc.
Découvrez l'Association Cités Caritas
Lâassociation CitĂ©s Caritas agit pour lâinclusion des personnes en situation de prĂ©caritĂ©, dâexclusion ou de handicap. Elle se donne pour ambition de contribuer Ă lâĂ©volution de lâaccueil que la sociĂ©tĂ© propose aux personnes fragilisĂ©es.

